TheJakartaPost

Please Update your browser

Your browser is out of date, and may not be compatible with our website. A list of the most popular web browsers can be found below.
Just click on the icons to get to the download page.

Jakarta Post

Why English audiences have the toughest time with Shakespeare

The irony is the rest of the globe often has an easier time understanding William Shakespeare than English speakers.

Eric Randolph and Rana Moussaoui (AFP)
Premium
Paris, France
Tue, October 11, 2022 Published on Oct. 11, 2022 Published on 2022-10-11T19:33:11+07:00

Change text size

Gift Premium Articles
to Anyone

Share the best of The Jakarta Post with friends, family, or colleagues. As a subscriber, you can gift 3 to 5 articles each month that anyone can read—no subscription needed!
In this file photo taken on April 23, 2014, people prepare to write favorite quotes on a Shakespeare word canvas in Bryant Park in New York City on April 23, 2014. In this file photo taken on April 23, 2014, people prepare to write favorite quotes on a Shakespeare word canvas in Bryant Park in New York City on April 23, 2014. (AFP/John Moore/Getty Images North America)

A

ll the world's a stage but the irony is the rest of the globe often has an easier time understanding William Shakespeare than English speakers. 

Thanks to frequently updated translations that dispense with the archaic Renaissance language, foreign audiences often find the Bard easier to follow.

Take King Lear, a new version of which opened at the Comedie Francaise in Paris last week. 

Between the screen and the streets: What it means to watch and not march

From The Weekender

Between the screen and the streets: What it means to watch and not march

What does it mean to care from a distance? A reflection on privilege and digital solidarity.

Read on The Weekender

In the original opening scene, the Earl of Kent reacts to being exiled by saying: "Sith thus thou wilt appear, Freedom lives hence, and banishment is here." 

The new French version translates as, "Since this is how you want to appear, freedom is elsewhere and exile is here" -- a much simpler sentence to modern ears.

Olivier Cadiot, who wrote the new translation, said his job was "like removing the varnish from a portrait to create something a bit more fresh -- not something vulgar and modern, but to strip it back a little to render it more alive."

Mostly he aims for "fluidity and precision", he told AFP, but he could not resist the occasional moment of playfulness, such as translating the famous phrase "every inch a king" into the very current-sounding "total royale".

Your Opinion Matters

Share your experiences, suggestions, and any issues you've encountered on The Jakarta Post. We're here to listen.

Enter at least 30 characters
0 / 30

Thank You

Thank you for sharing your thoughts. We appreciate your feedback.